Sobre el "writing" científico en hidrología

Fig. "Si haces un articulo de fácil lectura
todos sabrán como obtuviste los resultados".
Es cierto que los no-anglohablantes o quienes no tenemos al idioma inglés como lengua nativa, nos encontramos con un obstáculo al momento de dar el gran paso para la difusión internacional de nuestras investigaciones. Y al decir la palabra internacional realmente nos referimos al idioma inglés como idioma estándar de las grandes revistas científicas. Hasta el año 2000, un 96% de las revistas científicas indexadas, se encontraban en idioma inglés. Ya lo dijo mas de uno "La ciencia solo habla en inglés" lo cual también representa un problema en cuanto a la marginalización del resto de idiomas.

Es cierto que con el idioma español podemos comunicar nuestros resultados con mayor claridad y mas aun si son aplicados a nuestros países de origen y dependiendo de la utilidad de los resultados y experiencia de los autores (este ultimo factor si que cuenta en nuestros países!) una publicación puede tener mucho impacto localmente (un impacto sin unidad de medida, sin indexación o sin indización), pero lastimosamente al momento de medir el impacto con el estándar internacional de la indexación, nos damos con la sorpresa que son muy pocas las revistas indexadas en idioma español. Este sistema de indexación lamentablemente es el único sistema actual de medición de la calidad de una investigación.

Quejas aparte, es cuestión de asimilarlo e intentar escribir en inglés, dejar los extranjerismos, hispanismos y aprender poco a poco a "comunicar en inglés" una investigación. Esto lo escuché de un "anglo-editor" refiriéndose a la barrera del idioma: Los no-anglohablantes solo transmiten lo NECESARIO, no lo SUFICIENTE. Refiriéndose a la cantidad de excelentes investigaciones en otros idiomas, pero que no son comunicadas correctamente en inglés. Así que, es un buen consejo a tener en cuenta y mucho más si tienen en la mira una carrera académica, en donde el numero de publicaciones y citaciones sera su principal carta de presentación. Aquí les va unos enlaces interesantes:

1. Tres presentaciones referidas al tema de la comunicación en inglés en ciencias hidrológicas. Desde el como escribir, publicar, hasta el escribir artículos "benchmark". Considerar que el "writing", como en todo idioma, también es una limitante entre anglohablantes.
Beven, 2015
Bloschl, 2011
Koutsoyiannis, 2010
Mas presentaciones aqui

2. Una vez que logren publicaciones frecuentes y con citaciones, seguramente las revistas donde publicaron, les pedirán o rogaran realizar un "peer-review" gratuito de algún trabajo de algún rincón del mundo. Esto es la esencia de la "revisión por pares", un método muy criticado, pero que hasta hoy es tal vez el único método para una revisión de calidad y de forma anónima de los artículos científicos. Elaborar una revisión en inglés, también tiene sus reglas y a continuación se dan algunas recomendaciones en un articulo de la revista EOS (AGU).
Nicholas, 2011

3. Finalmente dos excelentes herramientas:
Glasman-Deal, 2010: Un libro base sobre la redacción científica en inglés, para no anglohablantes.
Writing in sciences: Un curso de 8 semanas gratuito sobre la redacción científicas en inglés (con un lenguaje científico médico pero que vale la pena tomarlo). Las reglas y recomendaciones son validas para todo tipo de ciencias, con ejemplos claros, errores comunes y una teoría impecable. Un curso que otorga un certificado oficial de la Universidad de Stanford (EEUU).

Clase 1. Writing in sciences - Intro


Clase 1.6. Examples

Mas videos en sciwrite stanford

No hay comentarios. :